Przypisy
[1] Taki tytuł (der erszter jidiszer krigs-reporter) nadał Sznajdermanowi wydawca jego zebranych reportaży. Por. S. Szajnberg, A wort fun farlag [w:] S. L. Sznajderman, Krig in Szpanien, Warsze 1938, s. 4.
[2] Por. Dramatyczna walka w przestworzach. Madryt przez całą noc bombardowany, "Chwila", 8.01.1937, s. 1.
[3] Por. Zej kumen cu hilf Szpanien, "Hajnt", 4.09.1936, s. 8.
[4] Zgodnie z polską transkrypcją z jidysz i częścią międzywojennych wydań prac autora po polsku w niniejszym tłumaczeniu użyty został taki zapis nazwiska. Po II wojnie światowej autor używał angielskiego zapisu Shneiderman. Niekiedy można spotkać też zapis Schneiderman.
[5] M. Berg, Warsaw ghetto. A diary, red. S. L. Shneiderman, New York 1945. Polskie wydanie: M. Wattenberg, Pamiętnik Mary Berg. Relacja o dorastaniu w warszawskim getcie, przeł. A. Tuz, Warszawa 2016.
[6] M. Adamczyk-Garbowska, Kazimierz czy Kutno? Zagadki powieści i przekładu [w:] S. Asz, Miasteczko, opr. M. Adamczyk-Garbowska, Janowiec nad Wisłą 2003, s. 217-233.
[7] S. L. Shneiderman, Notes for an Autobiography, przeł. F. Peczenik, lib.umd.edu, bit.ly/2PuprxD, dostęp: 4.01.2021.
[9] A. Geller, Szmuel Lejb Sznajderman - żydowski reporter, "Cwiszn" 2011, nr 3, s. 96. Od 1927 roku szkoła ta funkcjonowała samodzielnie jako Wyższa Szkoła Dziennikarska. Więcej o szkole por. M. Czajkowska, Założyciele Wyższej Szkoły Dziennikarskiej w Warszawie (ze wspomnień), "Rocznik Historii Czasopiśmiennictwa Polskiego" 1970, nr 9/2, s. 295-298.
[10] Z. Kołodziejska-Smagała, "Izraelita" (1866-1915). Znaczenie kulturowe i literackie czasopisma, Kraków 2014.
[11] [S. L. Sznajderman], Baj Kaden-Bandrowski, "Literarisze Bleter" 1926, nr 130, s. 711-713.
[12] S. L. Sznajderman, Baj Julian Tuwim, "Literarisze Bleter" 1926, nr 132, s. 748-749.
[13] Tenże, Baj Andżej Strug, "Literarisze Bleter" 1926, nr 138, s. 859-860.
[14] S. L. S[znajderman], Baj der pojliszer dichterin I. K. Illakowicz, "Literarisze Bleter" 1927, nr 13, 246-247.
[15] S. L. Sznajderman, Pojliszer dichter Kazimierz Wieżinski wegn dem brisler pen-kongres, "Literarisze Bleter" 1927, nr 30, s. 571-572.
[16] Tenże, Baj pojliszer szriftszteler Karol Iżikowski. "Literarisze Bleter" 1927, nr 28, s. 531-533.
[17] Tenże, Baj der pojliszer szriftelerin Zofia Nalkowska, "Literarisze Bleter" 1927, nr 33, s. 639-640.
[18] B. Jasienski, Ch'farbren Pariz, przeł. S. L. Sznajderman, Warsze 1929.
[19] Almanach Literacki, red. E. Lewin, S. L. Sznajderman, Warszawa 1931.
[20] Cyt. za: A. Ćwiakowska, Był wszędzie gdzie działo się coś ważnego [o Szmuelu Lajbie Shneidermanie], "Kontury. Wybór Prozy i Poezji Autorów Piszących po Polsku w Izraelu" 1997, nr 8, s. 125.
[21] S. L. Sznajderman, In a fabrik fun Tojre, "Literarisze Bleter" 1935, nr 28 (583), s. 447-448. Współczesne polskie tłumaczenie: S. L. Sznajderman, W fabryce Tory, przeł. A. Geller, "Cwiszn" 2011, nr 3, s. 98-101. Reportaż ukazał się też w zbiorze Cwiszn Nalewkies un Ajfl Turem, Warsze 1936. Por.: S. L. Schneiderman, Od Nalewek do wieży Eiffla, przeł. H. Szymin, Warszawa 1938.
[22] S. L. Shneiderman, Notes for an Autobiography, dz. cyt.
[23] O recepcji społecznej pogromów na ziemiach polskich por.: Pogromy Żydów na ziemiach polskich w XIX i XX wieku, t. 3, Historiografia, polityka, recepcja społeczna (do 1939 roku), red. K. Kijek, A Markowski, K. Zieliński, Warszawa 2019.
[24] Codzienną relację z procesu zakończył artykuł: S. [L. Sznajder]man, Wyrok w wielkiem procesie o zajścia krakowskie, "Nasz Przegląd", 14.07.1936, s. 9.
[25] S. L. Shneiderman, Notes for an Autobiography, dz. cyt.
[26] Tamże; Legitymacje prasowe S. L. Sznajdermana, Archiwum Beit Hatfucot, Kolekcja S. L. Sznajdermana, P-75 B1-80 (Spanish Civil War), brak paginacji.
[27] Z jidysz: szmira, tandeta, kicz. Termin używany od lat osiemdziesiątych XIX wieku na określenie najgorszego gatunku literatury jidyszowej [przyp. tłum.].
[28] Szkic listu autorstwa S. L. Sznajdermana do redakcji "Hajntu" z 3 marca 1937 roku, Archiwum Beit Hatfucot, Kolekcja S. L. Sznajdermana, P-75 B1-80 (Spanish Civil War), brak paginacji, tłumaczenie z jidysz: Magdalena Kozłowska.
[30] Prawdopodobnie ostatnia korespondencja została wydrukowana w maju 1938 roku, choć wydaje się, że mogła powstać wcześniej, por.: S. L. Schneiderman, Duchowy ośrodek Żydów marokańskich, "Nasz Przegląd", 15.05.1938, s. 9.
[31] Wspomniane zdjęcia, z wyjątkiem dwóch, których nie udało się odnaleźć, włączone zostały także do niniejszego wydania
[32] Teczka osobowa Chai Szymin, Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego.
[33] Jack Kugelmass, Sifting the Ruins. Émigré Jewish Journalists' Return Visits to the Old Country, 1946-1948, "Belin Lecture Series" 2013, vol. 23, lib.umich.edu, bit.ly/31NYFTt, dostęp: 4.01.2021.
[34] S. L. Sznajderman, Krig in Szpanien, Warsze 1938, s. 1.
[35] Tenże, Cwiszn szrek un hofeneung (a rajze iber najem Pojln), Buenos Aires 1947. Fragmenty książki ukazały się po polsku, por.: S. L. Sznajderman, Pierwszy rzut oka na Warszawę, przeł. B. Szwarcman-Czarnota, "Midrasz" 2012, nr 1, s. 31-35; S. L. Sznajderman, Między strachem a nadzieją (fragmenty), przeł. B. Szwarcman-Czarnota, "Midrasz" 2018, nr 5, s. 12-15.
[36] Tenże, The Warsaw Heresy, New York 1959.
[37] Tenże, Wen di Wajsl hot geredt jidisz, Tel Awiw 1970. Większość pracy poświęcona jest Kazimierzowi nad Wisłą. Znaczne fragmenty ukazały się po polsku, por.: S. L. Sznajderman, Rzeka pamięta, przeł. A. Tomaszewska, "Fołks Sztyme" 1986, nr 2-24. Trzy fragmenty tego przekładu oraz wiersz Kazimierz w przekładzie Moniki Adamczyk-Garbowskiej znajdują się w antologii Kazimierz vel Kuzmir - miasteczko różnych snów, red. Monika Adamczyk-Garbowska, Lublin 2006.
[38] Tenże, Ilia Erenburg, Nju Jork 1968.
[39] Tenże, Artur Szik. Dos szturmisze lebn un szafn fun dem grojsn jidiszn minatur-majster, Tel Awiw 1980. Polskie wydanie: S. L. Shneiderman, Burzliwe życie Artura Szyka, przeł. A. Klugman, Łódź 2002.
[40] Por. np. A. Menéndez-Reigada, Catecismo patriótico espa?ol, Salamanca 1939.
[41] O walczących w obu armiach: J. Matthews, Reluctant Warriors. Republican Popular Army and Nationalist Army Conscripts in the Spanish Civil War, 1936-1939, Oxford 2012.
[42] The Splintering of Spain. Cultural History and the Spanish Civil War, 1936-1939, red. C. Ealham, M. Richards, Cambridge 2005, s. 68.
[43] Por. np. R. Fraser, Blood of Spain. An Oral History of the Spanish Civil War, 1936-1939, Harmondsworth 1981.
[44] J. Ruiz, A Spanish Genocide? Reflections on the Francoist Repression after the Spanish Civil War, "Contemporary European History" 2005, nr 2 (14), s. 171-191.
[45] M. Richards, Egos and Ideals in the Spanish Civil War, "History Workshop Journal" 2004, nr 1 (58), s. 340-341.
[46] S. L. Sznajderman podkreśla we wspomnieniach wpływ Kischa na swoją twórczość reporterską. Por. S. L. Shneiderman, Notes for an Autobiography, przeł. F. Peczenik, 2001, lib.umd.edu, bit.ly/2PuprxD, dostęp: 21.12.2020. Odnosząc się w eseju do wspomnień Sznajdermana, korzystam z tego źródła.
[47] O tej specyficznej dla reportażu polaryzacji pisze Zygmunt Ziątek, por. Z. Ziątek, Wiek dokumentu. Inspiracje dokumentarne w polskiej prozie współczesnej, Warszawa 1999, s. 81, 82. Por. U. Glensk, Historia słabych. Reportaż i życie w dwudziestoleciu (1918-1939), Kraków 2014.
[48] K. Wyka, Pogranicze powieści, Warszawa 1989, s. 73.
[49] Hiszpańska wojna domowa przyciągnęła uwagę światowych mediów; reportaż Sznajdermana jest zatem jedną z wielu relacji przekazanych przez zagranicznych korespondentów. Wśród nich warto wspomnieć między innymi George'a Orwella, Ernesta Hemingwaya, Antoine'a de Saint-Exupéry'ego, Johna Dos Passosa czy Arthura Koestlera.
[50] Więcej - por. Z. Ziątek, Autentyzm rozpoznań społecznych [w:] Literatura polska 1918-1975, t. 2, 1933-1944, red. A. Brodzka, S. Żółkiewski, Warszawa 1993.
[51] A. Mikołajczuk, Punkt(y) widzenia w reportażu. Od etymologii nazwy do tworzywa gatunku [w:] Punkt widzenia w tekście i w dyskursie, red. J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, R. Nycz, Lublin 2004, s. 121.