Rozdział 1
Źródła i stan badań nad waadem litewskim
Mimo ogromnego znaczenia instytucji waadów, nie
doczekały się one wyczerpujących opracowań.
W przypadku Sejmu Czterech Ziem, czyli waadu koronnego,
można to tłumaczyć słabo zachowaną bazą źródłową. Pinkas -
rękopiśmienna księga protokołów - waadu koronnego została
zniszczona prawdopodobnie jeszcze w XVIII w.[35] Olbrzymią pracę zgromadzenia rozproszonego materiału
źródłowego podjął w okresie międzywojennym młody badacz Izrael
Halperin, zbierając różne odpisy i urywki zarówno w źródłach
żydowskich, jak i nieżydowskich. Książka Halperina ukazała
się w 1945 r.[36] Materiały te zostały później uzupełnione przez
Izraela Bartala, w nowym, rozszerzonym wydaniu, opublikowanym
w 1990 r.[37]
Dodatkowego znaczenia nabierają w tej sytuacji
materiały nieżydowskie. Halperin zamieścił w swojej pracy
dokumenty w języku polskim, ich regesty opublikował też Ignacy
Schiper[38]. Ostatnio zbiór źródeł nieżydowskich dotyczących waadu
koronnego opublikowali Jakub Goldberg i Adam Kaźmierczyk[39]. Zbiór zawiera dokumenty wcześniej publikowane (w całości
lub w postaci regestów) oraz nowe materiały. Wydawnictwo to pokazuje,
jakiego typu źródłami do badania waadów dysponujemy. Wydawcy
podzielili zebrane materiały na trzy części. Pierwszą stanowią
dokumenty władz Rzeczypospolitej, głównie królów i podskarbich
koronnych, takie jak uniwersały, przywileje czy dekrety trybunału
skarbowego radomskiego. Druga część zawiera dokumenty wytworzone przez
sam Sejm Czterech Ziem i jego przedstawicieli, w wielu przypadkach
zachowane w postaci brudnopisów tłumaczeń na język polski.
W trzeciej części znalazły się dokumenty, które w sposób
pośredni dotyczą Sejmu Czterech Ziem, np. diariusze trybunału
skarbowego radomskiego czy korespondencja magnatów i urzędników
dominialnych.
Jak zauważają wydawcy, szeroka działalność
sejmu żydowskiego oraz narastająca od początku XVIII w. ingerencja
władz nieżydowskich w jego działalność były silnym czynnikiem
źródłotwórczym. Na potrzeby podskarbiego i jego urzędników
tłumaczono na język polski różnego rodzaju listy i dokumenty,
niektóre dokumenty uwierzytelniano w księgach sądowych, przede
wszystkim grodzkich. Dzięki temu część spuścizny Sejmu Czterech
Ziem zachowała się w polskiej wersji językowej, czasem w znacznym
stopniu odbiegającej od pierwotnego tekstu hebrajskiego. Treść
tłumaczonych tekstów jest bardzo różna i wbrew temu, czego można by
się spodziewać, nie dotyczy wyłącznie kwestii fiskalnych, lecz także
spraw obyczajowych i religijnych[40].
W materiałach dotyczących waadu koronnego, zarówno
żydowskich, jak i nieżydowskich, spotykamy materiały odnoszące
się do waadu litewskiego, przede wszystkim zaś - do jego relacji
czy konfliktów z waadem koronnym.
Generalnie waad koronny ma znacznie obfitszą
literaturę[41] niż litewski, choć tak naprawdę wciąż nie doczekał
się rzetelnej monografii[42].
Odmienną sytuację mamy w przypadku źródeł do
badania waadu litewskiego. Rękopiśmienna księga z postanowieniami
waadu powadzona była w każdej gminie głównej, co wynikało między
innymi z obowiązku czuwania nad wdrażaniem postanowień w życie,
ciążącego na seniorach kraju. Izak Lewin odnotował istnienie trzech
egzemplarzy pinkasu, przechowywanych do czasu I wojny światowej
w Grodnie, Brześciu i Wilnie. Podał również, że istniał czwarty
rękopis, pochodzący ze Słucka, który znajdował się "gdzieś na
Białorusi", w rękach prywatnych i nie udało się go wykorzystać
w badaniach naukowych[43]. Istnienie trzech egzemplarzy pinkasu odnotowują
również Majer Bałaban i Mark Wisznicer[44].
Tekst pinkasu był wielokrotnie odpisywany przez
wydawców i badaczy w drugiej połowie XIX i na początku XX w. Odpisom
postanowień często towarzyszą różne zestawienia i indeksy.
W spuściźnie Szymona Dubnowa, przechowywanej w YIVO Institute for
Jewish Research w Nowym Jorku, znajduje się kilka odpisów jego
autorstwa[45]. Inna kopia z 1877 r. znajduje się w zbiorach nowojorskiego
Jewish Theological Seminary[46]. W Kijowie przechowywane są dwie kopie grodzieńskiego
egzemplarza pinkasu, sporządzone w 1874 r. w Mińsku przez Eleazara
Halewiego Horowica[47]. W Bibliotece Narodowej w Jerozolimie przechowywane są
dwa odpisy - pierwszy powstał na podstawie wileńskiego egzemplarza
pinkasu[48], drugi został sporządzony w 1874 r. w Mińsku
przez Eliezera Lipmana Rabinowica na podstawie egzemplarza
grodzieńskiego[49]. Shaul Stampfer wskazał też na kopię pinkasu
przechowywaną w Moskwie[50], nie znalazłam jednak informacji o niej w przewodniku po
zbiorach dotyczących Żydów w archiwach moskiewskich[51]. Niekiedy wypisy obejmują małe fragmenty
pinkasu[52].
Drukiem wydane zostały najpierw niewielkie fragmenty
pinkasu waadu litewskiego.
Arie Lejb Feinstein w swojej monografii o Brześciu
Litewskim zamieścił 56 fragmentów i regestów postanowień waadu
dotyczących gminy brzeskiej[53]. Ten sam autor opublikował też w 1893 r. swego
rodzaju indeks - zestawienie postanowień waadu dotyczących
podatków, dobroczynności, nauki oraz zwalczania zbytku[54].
Abraham Eliasz (Albert) Harkawi[55] opublikował dwa artykuły, w których zamieścił
fragmenty pinkasu. Pierwszy zawiera pięć wyroków, jakie zostały
wydane w sporach między waadem litewskim i koronnym[56]. Drugi zawiera dwa wyroki wydane w procesach między
litewskimi gminami głównymi oraz wyrok uznający niezależność
gminy słuckiej[57].
Co ciekawe, jak podaje Izak Lewin, w 1886 r. Harkawi
zamierzał wydać tekst pinkasu waadu litewskiego na łamach
wileńskiego pisma "Ha-Melic", do czego jednak nie doszło
z "dość oryginalnych" powodów. Jak pisze Lewin: "Sprzeciwili
się temu petersburscy notablowie żydowscy, którzy obawiali się,
że ogłoszenie autentycznych zapisków zjazdów litewskich potwierdzi
w oczach opinii nieżydowskiej, a zwłaszcza obradującej wówczas
tzw. Komisji Pahlenowskiej, zarzuty stawiane Żydom przez renegata
Brafmana w jego Księdze kahału[58], a streszczające się w twierdzeniu, że kahał -
to instytucja rewolucyjna, podburzająca ludność wobec władzy
i rządom chrześcijan. Zespolony ściśle w sobie samorząd żydowski, co
znalazło dobitne potwierdzenie w 'Pinkasie litewskim', mógłby -
obawiano się - uprawdopodobnić to przypuszczenie"[59].
W 1900 r. fragmenty pinkasu waadu litewskiego
zamieścił w swoim artykule Szaul Pinchas Rabinowic, który -
co ciekawe - odnotował korzystanie ze słuckiego egzemplarza
pinkasu, udostępnionego mu przez Harkawiego[60].
W latach 1909-1912 Szymon Dubnow[61] opublikował cały tekst pinkasu waadu litewskiego, opierając
się na rękopisie z Grodna i zaznaczając różnice występujące
w egzemplarzu brzeskim i wileńskim. Publikacja ukazała się jako dodatek
do redagowanego przez Dubnowa kwartalnika "Jewriejskaja Starina"
i obejmowała tekst hebrajski wraz z tłumaczeniem rosyjskim autorstwa
I. Tuwima[62]. Tłumaczenie to pozostawia jednak wiele do życzenia:
miejscami jest niedokładne, wiele trudnych do zrozumienia terminów
podano w oryginalnym brzmieniu, bez wyjaśnienia; spore partie tekstu
zostały opuszczone.
W 1924 r. Dubnow opublikował rosyjskie
tłumaczenie dodatków do tekstu pinkasu[63]. Obejmuje ono cztery wyroki wydane w procesach między
waadem litewskim a koronnym oraz pięć wyroków, które zostały wydane
w sprawach między litewskimi gminami głównymi.
W 1925 r. Dubnow wydał w Berlinie tekst hebrajski
pinkasu waadu litewskiego[64]. Zasadniczą część wydawnictwa stanowi 1030 wpisów
z lat 1623-1761, podzielonych według kolejnych 34 waadów. Wpisy
mają oryginalną numerację ciągłą, która ułatwiała urzędnikom
waadu odwoływanie się do wcześniej wydanych postanowień. Wydawnictwo
posiada dwa załączniki. Pierwszy zawiera siedem wyroków, jakie
zostały wydane w sporach między waadem koronnym a litewskim
w latach 1633-1681[65]. Drugi załącznik stanowi trzynaście wyroków z lat
1652-1761, które zostały wydane w sprawach między litewskimi gminami
głównymi[66].
Dziesięć lat po ukazaniu się wydawnictwa Dubnowa
Israel Halperin opublikował obszerne dodatki i uzupełnienia do pinkasu
waadu litewskiego[67]. Natomiast materiały dotyczące Karaimów i ich
relacji z waadem litewskim wydali Icchak Luria[68], Jacob Mann[69] oraz Israel Klausner[70].
Wydawnictwo Dubnowa - zasadnicze dla badań nad waadem
litewskim - spotkało się z bardzo przychylnym przyjęciem. Izak Lewin
pisał: "Edycja jest na ogół nader poprawna, druk wyśmienity, szata
zewnętrzna staranna, całość nic prawie nie pozostawia do życzenia,
wyjąwszy chaotyczne używanie nawiasów, co do których nie zawsze
jest wiadome, czy i kiedy i dlaczego zawierają one uwagi wydawcy,
czy warianty skorygowanego częstokroć tekstu"[71]. Dziś, w świetle współczesnych norm wydawniczych,
niedostatki wydania są jeszcze bardziej widoczne. Wydawca bowiem
opublikował tekst, nie zaznaczając późniejszych dopisków,
uzupełnień czy fragmentów pisanych inną ręką, których można
się jedynie domyślać z treści wpisów. Stąd tak wielu trudności
przysparza odtworzenie chronologii posiedzeń waadu. Niekiedy tekst
zawiera błędy, ale nie można się zorientować, czy są to pomyłki
pisarza, czy wydawcy[72].
Warto tu zwrócić uwagę na specyfikę językową
pinkasu waadu litewskiego. Oryginalne księgi pinkasu miały
charakter czystopisu, do którego wpisywano hebrajskie tłumaczenie
postanowień. Jak można przypuszczać, obrady waadu odbywały się
w jidysz - języku używanym na co dzień przez Żydów litewskich,
i pisarze sporządzali notatki właśnie w tym języku. Na ich
podstawie dokonywali później tłumaczenia na hebrajski. Język
hebrajski uważano za odpowiedni do prowadzenia ksiąg i dokumentacji na
wszystkich poziomach funkcjonowania autonomii żydowskiej, od gminnego po
centralny. Wynikało to zapewne z postrzegania instytucji samorządowych
jako narzędzia wprowadzania w życie prawa religijnego, dla którego
właściwym był język hebrajski.
Język hebrajski, używany w źródłach wytworzonych
przez instytucje samorządu żydowskiego w Rzeczypospolitej, określany
jest jako kancelaryjny hebrajski aszkenazyjski. Zawiera on wyrażenia
aramejskie zaczerpnięte z Talmudu, przede wszystkim na określenie
konceptów prawnych. Natomiast na określenie wielu przedmiotów
dotyczących życia codziennego używano nazw w jidysz. Dovid Katz
zwraca uwagę na neologizmy jidyszowo-hebrajskie, np. określenie
noldes (nojldojs) -
dosł. "nowo narodzeni" używane było na oznaczenie nieprzewidzianych
wydatków[73].
W praktyce stosowanie języka hebrajskiego do
opisu realiów dawnej Rzeczypospolitej przysparzało pisarzom wielu
problemów. Trudności nastręczało oddanie terminów z języka
polskiego, przede wszystkim nazw instytucji, urzędów, sądów, podatków
i jednostek monetarnych. Pierwszym rozwiązaniem było pozostawienie
ich w oryginalnym brzmieniu; zapisywano zatem literami hebrajskimi:
podimni (podymne), arenda,
czopowi (czopowe), grod
(urząd lub sąd grodzki), tribunal,
sejmik, asignacja,
konstitucja, obligacja,
kwit, prikomorik
(przykomorek). Drugą możliwością było przetłumaczenie nazwy
na hebrajski, np. gilgolet - pogłówne,
zahuw - złoty, cheder -
komora (celna), adon - pan, degel
tribunal - chorągiew trybunalska, sar cawa
gadol - hetman wielki. Również niektóre trudne
do przetłumaczenia nazwy jidyszowe pozostawiano w oryginalnym
brzmieniu. Na ogół dotyczyły one życia codziennego, m.in. potraw,
strojów, tkanin. Niekiedy nazwy powszechnie używane na co
dzień tłumaczono na jidysz, np. zeksir
- dziesiątak (moneta dziesięciogroszowa). Przy podawaniu nazw
własnych, osobowych i geograficznych, stosowano zapis hebrajski
lub jidyszowy, co nieraz - zwłaszcza w tym pierwszym przypadku
- utrudnia ich identyfikację[74].
Trudności ze zrozumieniem tekstu pinkasu wynikają
też z innych powodów. Otóż pisarze zapisywali słowa w różnej
ortografii bądź stosowali swoje własne skróty, a niektóre kwestie
notowali bardzo zwięźle, wręcz enigmatycznie. Niekiedy wręcz
stwierdzali, że dana rzecz, np. jakieś przestępstwo, nie nadaje się
do zapisania.
Pinkas waadu litewskiego stanowi fundamentalne źródło
do badania historii Żydów w Wielkim Księstwie Litewskim. Stanowi
kopalnię różnorodnych informacji, zarówno na temat funkcjonowania
instytucji, poboru podatków, sądownictwa, kontaktów z otoczeniem
nieżydowskim, jak i życia codziennego oraz obyczajowości. Jak
pisze Lewin, wychwalając Dubnowa i jego wydawnictwo: "Bez przesady
powiedzieć można, że materiał zebrany w protokołach sejmów
żydowskich na Litwie jest tak cenny, że nie podobna już będzie
w przyszłości żadnemu historykowi go ominąć"[75]. Podobnie znaczenie pinkasu postrzegali inni badacze,
m.in. Mark Wisznicer[76].
Mniejsze znaczenie dla badania waadu litewskiego mają
źródła gmin żydowskich. Spośród pinkasów kahału (władz gminnych)
warto wskazać tykociński[77] i zabłudowski[78], ten ostatni istotny przede wszystkim z racji zbierania
się waadu w tej gminie.
Źródła żydowskie stanowią podstawę badań nad
waadem litewskim, ale jego działalność, ze względu na różnorodne
kontakty ze światem zewnętrznym, znalazła również odbicie
w bardzo wielu źródłach nieżydowskich. Są to dekrety królewskie
(odnotowywane między innymi w Metryce Litewskiej[79]), regulacje urzędników państwowych, przede wszystkim
podskarbich, wojewodów i hetmanów, zarządzenia właścicieli dóbr
i urzędników dominialnych. Zapisy ważne dla funkcjonowania waadu
litewskiego spotykamy także w konstytucjach sejmowych i laudach
sejmikowych.
Waad litewski pojawia się także w księgach sądowych
- Trybunału Głównego Litewskiego, Trybunału Skarbowego Litewskiego
oraz komisji wojskowo-skarbowych. Waad pozywany był za niezapłacone
podatki i opłaty, przede wszystkim pogłówne, niespłacone długi,
a także za zatrudnianie służby chrześcijańskiej. Czasem przy tej
okazji ujawniają się wewnętrzne sprawy żydowskie, takie jak problem
przebiegu granic obszarów podlegających władzy poszczególnych gmin czy
konflikty między gminami. Co ciekawe, do ksiąg tych wpisywano również
wewnętrzne dokumenty żydowskie, np. taryfy rozkładu podatków - aby
można się było do nich odwołać przy egzekucji. Wiele dokumentów,
w tym także dotyczących wewnętrznego życia żydowskiego, było
oblatowanych w księgach grodzkich.
Pokaźna liczba materiałów nieżydowskich dotyczących
Żydów litewskich i waadu litewskiego została wydana przez Komisję
Archeograficzną w Wilnie[80] oraz w innych zbiorach.
Pewne aspekty funkcjonowania waadu są znacznie
lepiej widoczne w źródłach nieżydowskich. Pokazują one bardziej
szczegółowo relacje Żydów i instytucji żydowskich z dworem
królewskim, magnaterią i sejmem Rzeczypospolitej, a także realia
działalności fiskalnej waadu. Dotyczy to również wielu kwestii
przemilczanych w pinkasie waadu lub odnotowanych bardzo lakonicznie. Tak
było w przypadku różnego rodzaju konfliktów i oskarżeń, których
szczegóły zostały pominięte po to, by zapisów w pinkasie nie
przywoływano w późniejszych wystąpieniach przeciwko Żydom. Podobnie
mogło być z opisywaniem podejmowanych działań, którym nieraz
towarzyszyło szukanie protekcji, wręczenie "prezentów"
i próby ominięcia bądź zmiany zarządzeń władz państwowych czy
dominialnych. Dopiero zestawiając źródła żydowskie i nieżydowskie,
uzyskujemy pełny obraz, w którym motywacje wydania zarządzeń czy
podjęcia działań przez waad stają się zrozumiałe.
Problem stanowi jedynie rozmiar kwerendy,
przekraczającej ramy jednej pracy, a zapewne także możliwości
jednego badacza. Z konieczności wiele materiałów badałam tylko
wyrywkowo i sondażowo, starając się sprawdzić, czy i w jakich
okolicznościach pojawia się w nich waad litewski. Dotyczy to zwłaszcza
ksiąg sądownictwa skarbowego. Z pewnością przeprowadzenie szeroko
zakrojonej kwerendy archiwaliów nieżydowskich może obraz waadu
litewskiego bardzo wzbogacić.
Na temat waadu litewskiego powstało niewiele
opracowań. Krótkie wzmianki spotykamy w dziełach typu syntetycznego
czy podręcznikowego, m.in. autorstwa Majera Bałabana, Salo W. Barona
i Bernarda D. Weinryba, oraz w ogólnych pracach o Żydach na Litwie,
o których była mowa we wstępie.
Waadowi litewskiemu poświęcony jest bardzo
ogólny artykuł Chaima Hilela Ben-Sassona[81], a także artykuły Marka Wisznicera
(Vishnitzera)[82], Abby Gomera[83] i Szmuela Spektora[84].
Kika artykułów omawia wybrane aspekty funkcjonowania
waadu litewskiego albo obydwu waadów. Ustawodawstwem waadu
litewskiego zajmuje się w swoim artykule Israel Sosis[85]. Zarządzenia waadu litewskiego dotyczące dobroczynności
(wspierania nauki, wyposażania ubogich dziewcząt, pomocy wygnańcom,
wykupu jeńców, zbierania datków dla ubogich w Ziemi Izraela)
omawia Abraham Cronbach[86]. Zarządzenia obydwu waadów o bankrutach przedstawia Fejtl
Diksztejn[87]. Kilka artykułów Israela Halperina dotyczy obu
waadów: początków waadu litewskiego i jego związków z waadem
koronnym[88], struktury waadu litewskiego, polskiego
i morawskiego[89], związków obu waadów z Ziemią Izraela[90] oraz cenzury wydawanych książek[91].
[35] J. Goldberg, Żydowski Sejm Czterech Ziem
w społecznym i politycznym ustroju dawnej Rzeczypospolitej,
[w:] Żydzi w dawnej Rzeczypospolitej. Materiały z konferencji
"Autonomia Żydów w Rzeczypospolitej szlacheckiej",
Wrocław-Warszawa-Kraków 1991, s. 46.
[36] Pinkas Waad Arba
Aracot [Pinkas Sejmu Czterech Ziem], wyd. I. Halperin,
Jeruszalajim 1945.
[37] Pinkas Waad Arba
Aracot [Pinkas Sejmu Czterech Ziem], wyd. I. Halperin, t. 1:
1580-1792, 2 wyd., poprawił i uzupełnił
I. Bartal, Jeruszalajim 1989.
[38] I. Schiper, Pojlisze
regesten cu der geszichte funem "Waad Arba Aroces" [Polskie
regesty do historii Sejmu Czterech Ziem], "Historisze Szriftn" 1,
1929, s. 85-113.
[39] Sejm Czterech Ziem. Źródła,
wyd. J. Goldberg, A. Kaźmierczyk, Warszawa 2011.
[41] Przegląd najważniejszej
literatury dotyczącej waadu koronnego znajduje się we wstępie
do książki Sejm Czterech Ziem. Źródła...,
s. 5.
[42] Niestety nie
można nazwać rzetelną monografią książki Anatola Leszczyńskiego,
Sejm Żydów Korony 1623-1764, Warszawa
1994. Tytuł pracy tylko częściowo odpowiada jej treści, przedmiotem
zainteresowania autora są bowiem żydowskie instytucje autonomiczne
wszystkich trzech szczebli, a opis funkcjonowania waadu koronnego stanowi
zaledwie trzecią część tej stosunkowo niewielkiej publikacji. Poza
tym książka zawiera wiele błędów i nieścisłości.
[43] I. Lewin, Protokoły
sejmów litewsko-żydowskich, [w:] I. Lewin, Z
historii i tradycji. Szkice z dziejów kultury żydowskiej,
Warszawa 1983, s. 77.
[44] M. Bałaban,
Historja i literatura żydowska ze szczególnym uwzględnieniem
historji Żydów w Polsce, t. III, Lwów-Warszawa-Kraków
1925 (reprint: Warszawa 1982), s. 225; M. Wisznicer, Litowskij
waad, [w:] Istorija jewriejskago naroda,
t. 11, Moskwa 1914, s. 181.
[45] YIVO, RG 87 Dubnow Collection,
fol. 924-928.
[47] CNBW, f. 321, op. 1,
nr 55-56.
[50] S. Stampfer,
Some Implications of Jewish Population Patterns in
Pre-partition Lithuania, "Scripta Hierosolymitana", t. 38:
Studies in the History of the Jews in Old Poland in Honor of
Jacob Goldberg, red. A. Teller, Jerusalem 1998, s. 192.
[51] Dokumienty po istorii i kulturie jewriejew
w archiwach Moskwy. Putiewoditiel, red. M.S. Kupowieckij,
J.W. Starostin, M. Web, Moskwa 1997.
[52] GARF, f. 9533, op. 1, nr 327.
[53] A.L. Feinstein,
Ir tehila [Miasto sławy], Warsza 1884/85 (reprint:
Izrael 1967/68), s. 98-115.
[54] A.L. Feinstein, Nitej naamanim [Dobre
czyny], "Ha-Asif" 6, 1893, s. 164-178.
[55] Abraham Eliasz (Albert) Harkawi (1835-1919) -
orientalista i historyk. Studiował na uniwersytecie w Petersburgu,
Berlinie i Paryżu. Od 1870 r. wykładał na uniwersytecie petersburskim
(w 1872 r. uzyskał stopień doktora), potem jako Żyd został usunięty
z uniwersytetu i od 1877 r. kierował działem literatury żydowskiej
i rękopisów orientalnych Biblioteki Cesarskiej.
[56] Chamisza ktawim mi-pinkas ha-medina de-Lita
be-injan jachas ha-medina hazot le-arba aracot de-Polin [Pięć
dokumentów z pinkasu kraju litewskiego w sprawie stosunku tego kraju
do [Sejmu] Czerech Ziem polskich], wyd. A.E. Harkawi, "Ha-Asif" 6,
1894, s. 155-163.
[57] Le-korot Israel
be-medinat Lita [Do dziejów Żydów w państwie litewskim],
wyd. A.E. Harkawi, "Ha-Melic" 1894, nr 1, s. 5-6; nr 3, s. 7-8;
nr 6, s. 6-7.
[58] Jakub Brafman (ok. 1825-1879) był wykładowcą
języka hebrajskiego w seminarium duchownym w Mińsku i cenzorem ksiąg
hebrajskich w Wilnie i Petersburgu. Opublikował kilka wrogich Żydom
tekstów, z których największy rozgłos zdobyła opublikowana
w 1869 r. Kniga kagała (polskie tłumaczenie:
Księga kahału, Lwów 1874).
[59] I. Lewin, Protokoły sejmów...,
s. 77.
[60] S.P. Rabinowic,
Le-toldot ha-knesijot ha-israelijot be-Lita be-jemej
ha-mea he-chamiszit le-elef ha-sziszi [Do dziejów wspólnot
żydowskich na Litwie w XVI-XVII wieku], [w:] Tehila le-Dawid
(...) le-zichron Dawid Kojfmann [Chwała Dawidowi (...) ku
pamięci Dawida Kaufmanna, red. M. Brann, F. Rosenthal, Breslau 1900,
t. 1 (część hebrajska), s. 55-68.
[61] Szymon Dubnow (1860-1941) - historyk, filozof. Od
1908 r. wykładał w petersburskim Instytucie Spraw Żydowskich,
wydawał kwartalnik "Jewiejskaja Starina" (1909-1918). Po
1922 r. przeniósł się z Petersburga do Berlina. Stamtąd uciekł
przed hitlerowcami do Rygi, gdzie został zamordowany podczas tzw. akcji
likwidacyjnej w 1941 r.
[62] Pinkas ha-Medina
o pinkas waad ha-kehilot ha-raszijot be-medinat Lita [Pinkas
Kraju albo pinkas gmin głównych na Litwie], rosyjski tytuł:
Obłastnoj pinkos Waada gławnych jewriejskich obszczin
Litwy, wyd. S. Dubnow, tłum. I. Tuwim, t. 1, S. Pieterburg
1909; t. 2 (1664-1761), S. Pieterburg
1912.
[63] Dopołnienija k "Litowskomu
pinkosu", tłum. S. Dubnow, "Jewriejskaja Starina" 11,
1924, s. I-XXXV.
[64] Pinkas
ha-Medina o pinkas waad ha-kehilot ha-raszijot be-medinat
Lita [Pinkas Kraju albo pinkas gmin głównych na Litwie]
[dalej: PM], wyd. S. Dubnow, Berlin 1925.
[65] Pięć z nich (nr 1-4 i 7)
wydał w wcześniej Harkawi (Chamisza ktawim...,
s. 155-163), a cztery (nr 1-3 i 7) sam Dubnow w rosyjskim tłumaczeniu
(Dopołnienija k "Litowskomu pinkosu"...,
s. II-XVI).
[66] Harkawi opublikował
wcześniej dwa z nich (nr 1-2) oraz wyrok dotyczący gminy słuckiej
(PM nr 829) (Le-korot Israel..., nr 1, s. 5-6;
nr 3, s. 7-8; nr 6, s. 6-7), a pięć z nich (nr 1-5) Dubnow
opublikował wcześniej w tłumaczeniu rosyjskim (Dopołnienija
k "Litowskomu pinkosu"..., s. XVII-XXXV).
[67] Tosafot u-miluim
le-pinkas medinat Lita [Dodatki i uzupełnienia do pinkasu
kraju litewskiego], wyd. I. Halperin, "Chorew" 2, 1934-1935,
s. 67-86, 123-200.
[68] Kehilot Lita we-ha-Karaim. Haarachat misim
al ha-Karaim we-gwijahem be-mea 16 we-17. [Gminy litewskie
i Karaimi. Wyznaczanie podatków karaimskich i ich pobór w XVI-XVII
wieku], wyd. I. Luria, "He-Awar"1, 1918, s. 159-171.
[69] Texts
and Studies in Jewish History and Literature, t. II:
Karaitica, wyd. J. Mann, Philadelphia 1935.
[70] I. Klausner, Ktaw-cherem szel waad medinat Lita
neged ha-masigim gwul ha-Karaim [Cherem waadu litewskiego
wobec osób naruszających prawa Karaimów], "Cijon" 22, 1957,
s. 74-75.
[71] I. Lewin, Protokoły sejmów...,
s. 78.
[72] Niekiedy spotykamy
błędy w datach, np. mowa jest o zarządzeniach waadu z 5398 (1638 r.),
dotyczących karania osób obrażających rabina lub przywódców (PM
nr 370). Jest to najwyraźniej pomyłka wydawcy, gdyż zarządzenie
o takiej treści wydano w 5388 (1628 r.) - PM nr 129.
[73] D. Katz, Lithuanian
Jewish Culture..., s. 83.
[74] Na
temat języka stosowanego przez instytucje autonomii żydowskiej
zob. M. Altbauer, O języku dokumentów związanych
z samorządem żydowskim w Polsce, [w:] Żydzi
w dawnej Rzeczypospolitej. Materiały z konferencji "Autonomia Żydów
w Rzeczypospolitej szlacheckiej", Wrocław-Warszawa-Kraków
1991, s. 15-22.
[75] I. Lewin, Protokoły sejmów...,
s. 78.
[76] Jak napisał
Mark Vishnitzer, "the minute-books of the Vaad form one of the
most significant Jewish historical document of post-Talmudic times"
(M. Vishnitzer, The Lithuanian Vaad, "The Menorah
Journal" 19, 1930-1931, s. 261).
[77] Pinkas
kahal Tiktin 381-566. Haskamot, hachlatot
we-takanot kefi sze-heetikan min ha-pinkas ha-mekori sze-awad
be-Szoa Israel Hailprin [Pinkas kahału tykocińskiego
1621-1806. Postanowienia i zarządzenia skopiowane przez Izraela
Halperina z oryginalnej księgi zniszczonej podczas Zagłady],
wyd. M. Nadav, t. 1, Jeruszalajim 1996, t. 2, Jeruszalajim 1999.
[78] NLI
4°103. Fragmenty tego pinkasu opublikował w swoich dodatkach Israel
Halperin (Tosafot u-miluim...).
[79] O Metryce Litewskiej zob. P. Kennedy Grimsted,
The "Lithuanian Metrica" in
Moscow and Warsaw: Reconstructing the Archives of the Grand Duchy of
Lithuania. Including An Annotated Edition of the 1887 Inventory Compiled
by Stanisław Ptaszycki, with the collaboration of Irena
Sułkowska-Kurasiowa, Cambridge, Massachusetts 1984.
[80] Akty
izdawajemyje Wilenskoju Archeograficzeskoju Kommissijeju dla razbora
driewnich aktow. Wydawnictwo obejmuje 39 tomów, które ukazały
się w Wilnie w latach 1865-1915.
[81] Ch.H. Ben-Sasson, Waadej ha-aracot
sze-be-mizrach-Ejropa [Sejmy ziem w Europie Wschodniej],
[w:] Ch.H. Ben-Sasson, Recef u-temura. Ijunim be-toldot
Israel be-jemej-ha-bejnajim u-we-et he-chadasza [Kontynuacja
i zmiana. Studia z dziejów Żydów w średniowieczu i czasach
nowożytnych], Tel Awiw 1984, s. 239-257, oraz [w:] Kijum
we-szewer. Jehudej Polin we-dorotejhem [Trwanie
i rozłam. Żydzi polscy w ciągu wieków], red. I. Bartal, I. Gutman,
Jeruszalajim 1997, s. 145-159.
[82] M. Vishnitzer, The
Lithuanian Vaad, "The Menorah Journal" 19, 1930-1931,
s. 261-270; Litowskij waad, [w:] Istorija
jewriejskago naroda, t. 11, Moskwa 1914, s. 181-205;
Der waad Lite, zejn struktur un di rolie zejne in dem
gezelkszaftlechn lebn fun di litwisze Jidn [Waad litewski,
jego struktura i rola w życiu społecznym Żydów litewskich], [w:]
Lite [Litwa], red. M. Sudarski, U. Kacenelenbogn,
I. Kisin, t. 1, Nju Jork 1951, kol. 163-191.
[83] A. Gomer,
Beiträge zur Kultur- und Sozialgeschichte des litauischen
Judentums in 17. und 18. Jahrhundert, Bochum 1930.
[84] S. Spektor,
Waad Jehudej Lita [Waad Żydów litewskich], [w:]
Jahadut Lita [Żydzi litewscy], t. 1, Tel Awiw 1959,
s. 124-137.
[85] I. Sosis, Der jidiszer sejm in Lite un
Wejsrusland in zejn gezecgeweriszer tetikejt (1623-1761), lojt
zejne protokoln [Sejm żydowski na Litwie i Białorusi i jego
działalność ustawodawcza (1623-1761) według
jego protokołów], "Cajtszrift" 2-3, 1928, kol. 1-72.
[86] A. Cronbach,
Social Action in Jewish Lithuania, "Hebrew
Union College Annual" 23, cz. 2, 1950-1951,
s. 593-616.
[87] F. Diksztejn, Takanot
waadej Polin we-Lita al ha-borechim [Zarządzenia waadów
Polski i Litwy odnośnie bankrutów], "Ha-Miszpat ha-Iwri" 1, 1918,
s. 29-76.
[88] I. Halperin, Reszito
szel waad medinat Lita we-jachaso al Waad Arba Aracot [Początki
waadu litewskiego i jego relacje z Sejmem Czterech Ziem], "Cijon" 3,
1937, s. 51-57.
[89] I. Halperin, Miwne
ha-waadim be-Ejropa ha-Mizrachit we-ha-Merkazit ba-mea ha-17
we-ha-18 [Struktura waadów w Europie Wschodniej i Centralnej
w XVII i XVIII wieku], [w:] tenże, Jehudim we-jahadut
be-mizrach Ejropa. Mechkarim be-toldotejhem [Żydzi w Europie
wschodniej. Studia historyczne], Jeruszalajim 1969, s. 55-60.
[90] I. Halperin, Al jachasam szel ha-waadim
we-ha-kehilot be-Polin le-Erec Israel [O stosunku waadów
i gmin w Polsce do Kraju Izraela], "Cijon" 1, 1936, s. 82-88.
[91] I. Halperin, Waad Arba Aracot be-Polin
we-ha-sefer ha-iwri [Sejm Czterech Ziem w Polsce i książka
hebrajska], [w:] tenże, Jehudim we-jahadut be-mizrach
Ejropa. Mechkarim be-toldotejhem [Żydzi w Europie
wschodniej. Studia historyczne], Jeruszalajim 1969, s. 78-107.